注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

真奇石苑—刘保平的博客

欢迎喜欢收藏与鉴赏、热爱艺术和生活的朋友们光临

 
 
 

日志

 
 
关于我

刘保平 原铁道部宝鸡桥梁厂会计师, 业余爱好邮票石头收藏.我的头像是女儿刘其真两岁半时在西安家中的照片. 奇石以真为前提,石苑言过其实,为是倒读谐音“原是其真” . 邮票石头收藏曾被宝鸡日报宝鸡电视台采访报道, 收藏的彩色硅化木2011年1月被中央电视台科教频道《地理中国》节目(硅化木传奇)采用.

网易考拉推荐

莫让译制片这朵“花”凋谢  

2015-01-11 10:28:22|  分类: 引用朋友 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                            莫让译制片这朵“花”凋谢

  文艺百花园中,电影是一朵花;电影百花园中,新闻纪录片、国产故事片、外语原版片、译制片等等,都是园中的花朵。百花齐放,少了哪一朵,都会觉得是一个缺憾。

  记得上世纪五十年代,翻译国外影片,大多只有配字幕的,没有配音的。现在人们说的“译制片”,就是当年由一批专职的配音演员,在非常熟悉外国影片的基础上,对外国演员的台词,一字一句,对准口型,严丝合缝配上普通话,好像外国演员当初拍片时讲的就是中国话,不但话语是中国的,腔调也是中国的。这种片种,很受那些爱看外国电影但外语基础一般的观众欢迎。

  不过,如今走进电影院,情况又有变化,想看外国电影,看到的只有外国原版片,根本看不到配上中国话的带有中国腔调的译制片。尽管有的原版片配上中文字幕,但效果也比不上译制片好,因为只有中文字幕,没有汉语声音,视觉和听觉互相打架,往往顾此失彼,觉得非常别扭。

  人们看不到译制片,就非常怀念译制片。怀念什么呢?第一,怀念上海电影译制厂工作人员的敬业精神和献身精神。据我所知,这些配音演员,本来也是话剧演员或电影演员,却要从台前转向幕后,加上他们报酬低,工作辛苦,但他们从舞台、银幕上转身到译制片这门声音艺术,仍无怨无悔,全身心投入。他们每译制一部影片,都要研究人物,研究故事,研究口型……做足功课,精雕细刻,毫不马虎。在《魂断蓝桥》、《佐罗》、《简·爱》、《尼罗河上的惨案》等影片中,他们塑造出一个个鲜活的极有个性的形象,把国外电影中一些栩栩如生的人物形象生动地介绍给中国观众。

  第二,怀念上海电影译制厂工作人员对艺术的执着追求。他们名义上做的是外国片的翻译工作,但一刻不曾忘记自己是搞艺术的,担负着艺术再创造的任务。他们对各国文学中的一些名篇,一些经典作品,抱有敬畏之心,都能认真对待,不损害原著精神,在此基础上,创造出一个又一个经典形象。

  因此,我以为,在当今的电影市场上,译制片不但应该占有一席之地,而且要大大弘扬当初电影译制厂的创业精神,使中国电影译制片事业走上中兴之路。


                                                         网友亚亚的电邮    作者:耿实   源自《文汇报》 

  

  评论这张
 
阅读(117)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017